2019/10/25

DBT Q&A 2

Q:在九月份的工作坊,有學員問到「MINDFULNESS」的翻譯,在馬偕團隊翻譯成「了了分明」,也有人翻譯成「正念」,請問為何這樣翻呢? 這兩種翻譯與原文的掌握與認知,有甚麼不同觀點嗎?

回應/馬偕紀念醫院精神醫學部 張依虹社工師

A:根據馬偕 DBT 團隊的經驗,十多年前在翻譯時,台灣已經有幾個相關的名詞,包括「靜心」、「正念」、「內觀」等,但團隊在考量有些翻譯後的用語不易將其概念表達清楚,故經考量,使用「了了分明」一詞,希望把其精神:帶著覺察(注意力),不批判地辨明自己的經驗、想法、感受。其概念與「正念」其實意思是接近的。



倘若翻譯成「正念」一詞,不免有人會想到是不是「歪念」、「邪念」、「負面想法」的相反,或者以為要保持「正面的想法」。然而正念的「正」,並非此意,而是指「當下」的念頭(類似英文文法之”現在進行式”的概念),它是中性的,沒有對錯好壞或正負之分。

MINDFULNESS 包括幾項重要原則:智慧心,什麼(WHAT)技巧:觀察、描述、參與,以及如何做(HOW)技巧:不批判的做、專一的做、有效的做。透過演練,有機會減少痛苦、減少反應、提升注意力、增加智慧、增加快樂、提升專注在當下、增加與其他人連結的感受或提高個人價值感。